Sabtu, 14 April 2018

Edgar Allan Poe's Poem and the Symbols of Qur'an


"Al Aaraaf" is an early poem by American writer Edgar Allan Poe, first published in 1829. It is based on stories from the Qur'an, and tells of the afterlife in a place called Al Aaraaf. At 422 lines, it isPoe's longest poem.





Part I
O! nothing earthly save the ray
(Thrown back from flowers) of Beauty’s eye,
As in those gardens where the day
Springs from the gems of Circassy —
O! nothing earthly save the thrill
Of melody in woodland rill —
Or (music of the passion-hearted)
Joy’s voice so peacefully departed
That like the murmur in the shell,
Its echo dwelleth and will dwell —
Oh, nothing of the dross of ours —
Yet all the beauty — all the flowers
That list our Love, and deck our bowers —
Adorn yon world afar, afar —
The wandering star.
’Twas a sweet time for Nesace — for there
Her world lay lolling on the golden air,
Near four bright suns — a temporary rest —
An oasis in desert of the blest.
Away — away —‘mid seas of rays that roll
Empyrean splendor o’er th’ unchained soul —
The soul that scarce (the billows are so dense)
Can struggle to its destin’d eminence —
To distant spheres, from time to time, she rode
And late to ours, the favor’d one of God —
But, now, the ruler of an anchor’d realm,
She throws aside the sceptre — leaves the helm,
And, amid incense and high spiritual hymns,
Laves in quadruple light her angel limbs.
Now happiest, loveliest in yon lovely Earth,
Whence sprang the “Idea of Beauty” into birth,
(Falling in wreaths thro’ many a startled star,
Like woman’s hair ‘mid pearls, until, afar,
It lit on hills Achaian, and there dwelt)
She looked into Infinity — and knelt.
Rich clouds, for canopies, about her curled —
Fit emblems of the model of her world —
Seen but in beauty — not impeding sight
Of other beauty glittering thro’ the light —
A wreath that twined each starry form around,
And all the opal’d air in color bound.
All hurriedly she knelt upon a bed
Of flowers: of lilies such as rear’d the head
On the fair Capo Deucato, and sprang
So eagerly around about to hang
Upon the flying footsteps of — deep pride —
Of her who lov’d a mortal — and so died.
The Sephalica, budding with young bees,
Upreared its purple stem around her knees:—
And gemmy flower, of Trebizond misnam’d —
Inmate of highest stars, where erst it sham’d
All other loveliness:— its honied dew
(The fabled nectar that the heathen knew)
Deliriously sweet, was dropp’d from Heaven,
And fell on gardens of the unforgiven
In Trebizond — and on a sunny flower
So like its own above that, to this hour,
It still remaineth, torturing the bee
With madness, and unwonted reverie:
In Heaven, and all its environs, the leaf
And blossom of the fairy plant in grief
Disconsolate linger — grief that hangs her head,
Repenting follies that full long have Red,
Heaving her white breast to the balmy air,
Like guilty beauty, chasten’d and more fair:
Nyctanthes too, as sacred as the light
She fears to perfume, perfuming the night:
And Clytia, pondering between many a sun,
While pettish tears adown her petals run:
And that aspiring flower that sprang on Earth,
And died, ere scarce exalted into birth,
Bursting its odorous heart in spirit to wing
Its way to Heaven, from garden of a king:
And Valisnerian lotus, thither flown”
From struggling with the waters of the Rhone:
And thy most lovely purple perfume, Zante!
Isola d’oro! — Fior di Levante!
And the Nelumbo bud that floats for ever
With Indian Cupid down the holy river —
Fair flowers, and fairy! to whose care is given
To bear the Goddess’ song, in odors, up to Heaven:
“Spirit! that dwellest where,
In the deep sky,
The terrible and fair,
In beauty vie!
Beyond the line of blue —
The boundary of the star
Which turneth at the view
Of thy barrier and thy bar —
Of the barrier overgone
By the comets who were cast
From their pride and from their throne
To be drudges till the last —
To be carriers of fire
(The red fire of their heart)
With speed that may not tire
And with pain that shall not part —
Who livest — that we know —
In Eternity — we feel —
But the shadow of whose brow
What spirit shall reveal?
Tho’ the beings whom thy Nesace,
Thy messenger hath known
Have dream’d for thy Infinity
A model of their own —
Thy will is done, O God!
The star hath ridden high
Thro’ many a tempest, but she rode
Beneath thy burning eye;
And here, in thought, to thee —
In thought that can alone
Ascend thy empire and so be
A partner of thy throne —
By winged Fantasy,
My embassy is given,
Till secrecy shall knowledge be
In the environs of Heaven.”
She ceas’d — and buried then her burning cheek
Abash’d, amid the lilies there, to seek
A shelter from the fervor of His eye;
For the stars trembled at the Deity.
She stirr’d not — breath’d not — for a voice was there
How solemnly pervading the calm air!
A sound of silence on the startled ear
Which dreamy poets name “the music of the sphere.”
Ours is a world of words: Quiet we call
“Silence”— which is the merest word of all.
All Nature speaks, and ev’n ideal things
Flap shadowy sounds from visionary wings —
But ah! not so when, thus, in realms on high
The eternal voice of God is passing by,
And the red winds are withering in the sky:—
“What tho ‘in worlds which sightless cycles run,
Linked to a little system, and one sun —
Where all my love is folly and the crowd
Still think my terrors but the thunder cloud,
The storm, the earthquake, and the ocean-wrath —
(Ah! will they cross me in my angrier path?)
What tho’ in worlds which own a single sun
The sands of Time grow dimmer as they run,
Yet thine is my resplendency, so given
To bear my secrets thro’ the upper Heaven!
Leave tenantless thy crystal home, and fly,
With all thy train, athwart the moony sky —
Apart — like fire-flies in Sicilian night,
And wing to other worlds another light!
Divulge the secrets of thy embassy
To the proud orbs that twinkle — and so be
To ev’ry heart a barrier and a ban
Lest the stars totter in the guilt of man!”
Up rose the maiden in the yellow night,
The single-mooned eve! — on Earth we plight
Our faith to one love — and one moon adore —
The birth-place of young Beauty had no more.
As sprang that yellow star from downy hours
Up rose the maiden from her shrine of flowers,
And bent o’er sheeny mountains and dim plain
Her way, but left not yet her Therasaean reign

Part II
High on a mountain of enamell’d head —
Such as the drowsy shepherd on his bed
Of giant pasturage lying at his ease,
Raising his heavy eyelid, starts and sees
With many a mutter’d “hope to be forgiven”
What time the moon is quadrated in Heaven —
Of rosy head that, towering far away
Into the sunlit ether, caught the ray
Of sunken suns at eve — at noon of night,
While the moon danc’d with the fair stranger light —
Uprear’d upon such height arose a pile
Of gorgeous columns on th’ unburthen’d air,
Flashing from Parian marble that twin smile
Far down upon the wave that sparkled there,
And nursled the young mountain in its lair.
Of molten stars their pavement, such as fall
Thro’ the ebon air, besilvering the pall
Of their own dissolution, while they die —
Adorning then the dwellings of the sky.
A dome, by linked light from Heaven let down,
Sat gently on these columns as a crown —
A window of one circular diamond, there,
Look’d out above into the purple air,
And rays from God shot down that meteor chain
And hallow’d all the beauty twice again,
Save, when, between th’ empyrean and that ring,
Some eager spirit Flapp’d his dusky wing.
But on the pillars Seraph eyes have seen
The dimness of this world: that greyish green
That Nature loves the best Beauty’s grave
Lurk’d in each cornice, round each architrave —
And every sculptur’d cherub thereabout
That from his marble dwelling peered out,
Seem’d earthly in the shadow of his niche —
Achaian statues in a world so rich!
Friezes from Tadmor and Persepolis —
From Balbec, and the stilly, clear abyss
Of beautiful Gomorrah! O, the wave
Is now upon thee — but too late to save!
Sound loves to revel in a summer night:
Witness the murmur of the grey twilight
That stole upon the ear, in Eyraco,
Of many a wild star-gazer long ago —
That stealeth ever on the ear of him
Who, musing, gazeth on the distance dim,
And sees the darkness coming as a cloud —
Is not its form — its voice — most palpable and loud?
But what is this? — it cometh, and it brings
A music with it —’tis the rush of wings —
A pause — and then a sweeping, falling strain
And Nesace is in her halls again.
From the wild energy of wanton haste
Her cheeks were flushing, and her lips apart;
And zone that clung around her gentle waist
Had burst beneath the heaving of her heart.
Within the centre of that hall to breathe,
She paused and panted, Zanthe! all beneath,
The fairy light that kiss’d her golden hair
And long’d to rest, yet could but sparkle there.
Young flowers were whispering in melody
To happy flowers that night — and tree to tree;
Fountains were gushing music as they fell
In many a star-lit grove, or moon-lit dell;
Yet silence came upon material things —
Fair flowers, bright waterfalls and angel wings —
And sound alone that from the spirit sprang
Bore burthen to the charm the maiden sang:
“‘Neath the blue-bell or streamer —
Or tufted wild spray
That keeps, from the dreamer,
The moonbeam away —
Bright beings! that ponder,
With half closing eyes,
On the stars which your wonder
Hath drawn from the skies,
Till they glance thro’ the shade, and
Come down to your brow
Like — eyes of the maiden
Who calls on you now —
Arise! from your dreaming
In violet bowers,
To duty beseeming
These star-litten hours —
And shake from your tresses
Encumber’d with dew
The breath of those kisses
That cumber them too —
(O! how, without you, Love!
Could angels be blest?)
Those kisses of true Love
That lull’d ye to rest!
Up! — shake from your wing
Each hindering thing:
The dew of the night —
It would weigh down your flight
And true love caresses —
O, leave them apart!
They are light on the tresses,
But lead on the heart.
Ligeia! Ligeia!
My beautiful one!
Whose harshest idea
Will to melody run,
O! is it thy will
On the breezes to toss?
Or, capriciously still,
Like the lone Albatros,
Incumbent on night
(As she on the air)
To keep watch with delight
On the harmony there?
Ligeia! wherever
Thy image may be,
No magic shall sever
Thy music from thee.
Thou hast bound many eyes
In a dreamy sleep —
But the strains still arise
Which thy vigilance keep —
The sound of the rain,
Which leaps down to the flower —
And dances again
In the rhythm of the shower —
The murmur that springs
From the growing of grass
Are the music of things —
But are modell’d, alas! —
Away, then, my dearest,
Oh! hie thee away
To the springs that lie clearest
Beneath the moon-ray —
To lone lake that smiles,
In its dream of deep rest,
At the many star-isles
That enjewel its breast —
Where wild flowers, creeping,
Have mingled their shade,
On its margin is sleeping
Full many a maid —
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea —
Go! breathe on their slumber,
All softly in ear,
Thy musical number
They slumbered to hear —
For what can awaken
An angel so soon,
Whose sleep hath been taken
Beneath the cold moon,
As the spell which no slumber
Of witchery may test,
The rhythmical number
Which lull’d him to rest?”
Spirits in wing, and angels to the view,
A thousand seraphs burst th’ Empyrean thro’,
Young dreams still hovering on their drowsy flight —
Seraphs in all but “Knowledge,” the keen light
That fell, refracted, thro’ thy bounds, afar,
O Death! from eye of God upon that star:
Sweet was that error — sweeter still that death —
Sweet was that error — even with us the breath
Of Science dims the mirror of our joy —
To them ’twere the Simoom, and would destroy —
For what (to them) availeth it to know
That Truth is Falsehood — or that Bliss is Woe?
Sweet was their death — with them to die was rife
With the last ecstasy of satiate life —
Beyond that death no immortality —
But sleep that pondereth and is not “to be’! —
And there — oh! may my weary spirit dwell —
Apart from Heaven’s Eternity — and yet how far from Hell!
What guilty spirit, in what shrubbery dim,
Heard not the stirring summons of that hymn?
But two: they fell: for Heaven no grace imparts
To those who hear not for their beating hearts.
A maiden-angel and her seraph-lover —
O! where (and ye may seek the wide skies over)
Was Love, the blind, near sober Duty known?
Unguided Love hath fallen —‘mid “tears of perfect moan.”
He was a goodly spirit — he who fell:
A wanderer by moss-y-mantled well —
A gazer on the lights that shine above —
A dreamer in the moonbeam by his love:
What wonder? for each star is eye-like there,
And looks so sweetly down on Beauty’s hair —
And they, and ev’ry mossy spring were holy
To his love-haunted heart and melancholy.
The night had found (to him a night of woe)
Upon a mountain crag, young Angelo —
Beetling it bends athwart the solemn sky,
And scowls on starry worlds that down beneath it lie.
Here sat he with his love — his dark eye bent
With eagle gaze along the firmament:
Now turn’d it upon her — but ever then
It trembled to the orb of EARTH again.
“Ianthe, dearest, see — how dim that ray!
How lovely ’tis to look so far away!
She seem’d not thus upon that autumn eve
I left her gorgeous halls — nor mourn’d to leave.
That eve — that eve — I should remember well —
The sun-ray dropp’d in Lemnos, with a spell
On th’ arabesque carving of a gilded hall
Wherein I sate, and on the draperied wall —
And on my eyelids — O the heavy light!
How drowsily it weigh’d them into night!
On flowers, before, and mist, and love they ran
With Persian Saadi in his Gulistan:
But O that light! — I slumber’d — Death, the while,
Stole o’er my senses in that lovely isle
So softly that no single silken hair
Awoke that slept — or knew that he was there.
“The last spot of Earth’s orb I trod upon
Was a proud temple call’d the Parthenon;
More beauty clung around her column’d wall
Than ev’n thy glowing bosom beats withal,
And when old Time my wing did disenthral
Thence sprang I— as the eagle from his tower,
And years I left behind me in an hour.
What time upon her airy bounds I hung,
One half the garden of her globe was flung
Unrolling as a chart unto my view —
Tenantless cities of the desert too!
Ianthe, beauty crowded on me then,
And half I wish’d to be again of men.”
“My Angelo! and why of them to be?
A brighter dwelling-place is here for thee —
And greener fields than in yon world above,
And woman’s loveliness — and passionate love.”
“But, list, Ianthe! when the air so soft
Fail’d, as my pennon’d spirit leapt aloft,
Perhaps my brain grew dizzy — but the world
I left so late was into chaos hurl’d —
Sprang from her station, on the winds apart.
And roll’d, a flame, the fiery Heaven athwart.
Methought, my sweet one, then I ceased to soar
And fell — not swiftly as I rose before,
But with a downward, tremulous motion thro’
Light, brazen rays, this golden star unto!
Nor long the measure of my falling hours,
For nearest of all stars was thine to ours —
Dread star! that came, amid a night of mirth,
A red Daedalion on the timid Earth.”
“We came — and to thy Earth — but not to us
Be given our lady’s bidding to discuss:
We came, my love; around, above, below,
Gay fire-fly of the night we come and go,
Nor ask a reason save the angel-nod
She grants to us, as granted by her God —
But, Angelo, than thine grey Time unfurl’d
Never his fairy wing O’er fairier world!
Dim was its little disk, and angel eyes
Alone could see the phantom in the skies,
When first Al Aaraaf knew her course to be
Headlong thitherward o’er the starry sea —
But when its glory swell’d upon the sky,
As glowing Beauty’s bust beneath man’s eye,
We paused before the heritage of men,
And thy star trembled — as doth Beauty then!”
Thus, in discourse, the lovers whiled away
The night that waned and waned and brought no day.
They fell: for Heaven to them no hope imparts
Who hear not for the beating of their hearts.


Jumat, 16 Maret 2018

PUES: Potret Indonesia Zaman Now

Rasiah
Pengamat Sastra

Gerakan politik yang cukup menghentak dalam sejarah bangsa Indonesia dalam kurun waktu dua puluh tahun terakhir, rupanya tidak beriringan dengan hentakan dalam gerakan sastra Indonesia, salah satunya puisi. Padahal, sastra biasanya selalu merekam dan mengikuti sosok-sosok hidup seperti politik, sosial, dan budaya. Kenyataannya, dalam kurun waktu dua puluh tahun ini, sastra Indonesia seakan vakum dari gerakan. Setelah berlalunya era 70/80an, karya sastra, terutama puisi, seperti terputus dari sejarah, kalau pun ada, tidak menonjol sebagaimana angkatan-angkatan sebelumnya, seperti Balai Putaka, Pujangga Baru, Angkatan 45, dan Angkatan 66, yang memiliki slogan, pelopor, dan selera literer yang khas. Mengapa sastra Indonesia seolah vakum? Apa yang menyebabkan gerakan itu tidak muncul? Jawaban yang paling masuk akal adalah belum adanya inovasi baru yang muncul dalam genre sastra (dalam hal ini puisi), dan juga tidak ada yang mempelopori gerakan tersebut.
Jejak Sejarah Puisi Indonesia sebagai Potret Semangat Zamannya
Jika dilihat dari sejarahnya, gerakan puisi Indonesia selalu berinterseksi dengan situasi politik, sosial, dan budaya bangsa Indonesia pada setiap eranya. Pada tahun 1920an muncul “Sajak Tanah Air”  bertepatan dengan era dideklarasikannya sumpah pemuda Indonesia yang menyatukan tekad dan komitmen tentang persatuan kesatuan Indonesia yang terejawantahkan dalam kesamaan visi tanah air, bangsa, dan bahasa. Meskipun demikian, puisi “Sajak Tanah Air” berada dalam angkatan Balai Pustaka yang tidak lain di sokong oleh pemerintah Hindia Belanda, sehingga kesadaran akan ke-Indonesiaan yang muncul dalam puisi pada saat itu tidak begitu kuat dikumandangkan. Gaya puisi menyimpangi konvensi pantun dan syair (yang menjadi bagian dari sastra Melayu lama), beraliran romantik merupakan ciri khasnya. Angkatan Pujangga Baru muncul pada era 1930an dipelopori oleh Alisjahbana dan Armijn Pane. Artikel Menudju Masjarakat dan Kebudajaan Baru karya Alisyahbana merupakan slogan angkatan Pujangga Baru dengan penekanan pada semangat ke-Indonesiaan dan keinginan yang besar akan perubahan. Slogan ini kemudian mempengarhui selera literernya yang memusatkan perhatian pada nasionalisme dan pembaratan. Lahirnya angkatan 1945 yang dipelopori oleh Chairil Anwar dan kawan-kawan banyak mengangkat tema perjuangan kemerdekaan, sebagaimana Indonesia pada saat itu sedang dalam perjuangan mendapatkan kemerdekaan dari bangsa penjajah Belanda.
Konsep humanisme universal menjadi acuan untuk karya-karya angkatan ini dengan aliran ekspresionisme-realistik. Angkatan 66 dalam sastra Indonesia menunjukkan perhatian yang serius kepada politik. Pada era ini, sastra dipengaruhi oleh lembaga kebudayaan seperti Lekra dan Manikebu. Lekra mencetuskan slogan “politik adalah panglima”, sedangkan Manikebu adalah respon dari gerakan Lekra tersebut. Tema-tema puisi angkatan ini mempunyai konsepsi Pancasila, protes sosial dan politik, nurani manusia, kesadaran akan moral dan agama, sebagai respon terhadap situasi pergolakan politik saat itu. Angkatan 70-an, sastra berperan untuk membentuk pemikiran tentang ke-Indonesiaan. Absurditas tampak dalam karya dengan bentuk mantra, bentuk puisi yang ekstrim, dan tipografi yang unik, bahasa nonsense. Gaya absurd yang menjadi ciri tahun 1970-1990, sesungguhnya memotret perjalanan manusia dan bangsa Indonesia dalam menghadapi kehidupan yang lebih kompleks di era Orde Baru. Dari potret perubahan ini dapat ditarik satu kesimpulan bahwa faktor utama yang menyebabkan puisi Indonesia selalu berubah dalam setiap tarikh  adalah konsep budaya yang mempengaruhi pandangan dan pemikiran masyarakat Indonesia, politik Indonesia, perpaduan budaya subkultur antar daerah di Indonesia serta perpaduan subkltur dengan budaya asing.
Puisi Esai: Potret Semangat Zaman Indonesia di awal Abad 21
Munculnya Puisi Esai di Indonesia tentu saja merupakan rekaman semangat zaman di awal abad dua satu. Indonesia masa kini yang bersangkutan dengan komunikasi lintas-budaya, ras dan gender, identitas global dan lokal, serta ketegangan yang kompleks antara ekonomi dan politik, melahirkan konsep baru mengenai identitas bangsa yang tentunya beragam dengan berbagai latar belakang sosial, agama, ras, suku bangsa, dan gender. Slogan yang diusung oleh gerakan Puisi Esai adalah “mengembalikan puisi ke ruang publik dengan memotret suara batin dan isu sosial bukan saja merupakan respon terhadap puisi yang selama ini dianggap berada dalam ruang ekslusif, tetapi juga membongkar elitisme dalam sastra, serta respon terhadap identitas Indonesia”. Slogan yang dicetuskan oleh Puisi Esai ini memiliki konsekuensi yang besar terhadap komposisi penyair dan selera literernya. Anggapan bahwa fungsi puisi sebagai media komunikasi seperti terputus pada khalayak, memicu penyair puisi esai untuk menjadikan fungsi itu nyata. Penggunaan bahasa yang terlampau eksklusif membuat pembaca (khalayak) hanya dapat menikmati indahnya diksi, tetapi tidak dapat menangkap makna yang lebih luas sebagai media komunikasi. Implikasi dari slogan ini adalah penyair dan pembaca. Penyair dalam puisi esai adalah boleh siapa saja ambil bagian. Cara ini tidak saja ingin mengembalikan puisi itu kepada masyarakat sebagai pembaca dan pencipta arti tektual, tetapi juga membongkar elitisme sastra, yang menganggap kegiatan bersastra hanya milik sekelompok atau orang tertentu saja. Padahal sense  bersastra dapat dimiliki oleh siapapun, dimana pun. dan kapanpun sepanjang manusia mampu mengolah kata menjadi bermakna. Namun demikian, tidak berarti bahwa puisi esai tidak memiliki standar estetika ketika menyerahkannya kepada masyarakat untuk mencipta. Slogan memotret batin dan isu sosial, menjadikan formula puisi esai menjadi lebih “rumit”, karena penyair tidak saja dituntut mampu merangkai kata-kata yang “indah” tetapi juga mampu menyampaikan isu-isu sosial yang pernah atau sedang terjadi di masyarakat.
Pengembangan bentuk formal Puisi Esai dapat dilihat dalam pengolahan isu yang hendak diekpresikan tampak lebih kompleks. Misalnya, puisi esai dipandang belum cukup hanya dengan mengungkap persoalan jatuh cinta pada seseorang, tetapi puisi ini bisa menjadi puisi esai jika ia mampu mendramatisasi cinta itu kedalam persoalan agama, etnis, atau kelas sosial, yang diangkat dari sebuah peritiwa yang pernah terjadi di masyarakat. Nilai plus yang kita dapatkan dari puisi esai adalah kita tidak saja menikmati keindahan diksi puisi esai, tapi juga mampu menangkap sisi batin individu dan  konflik sosial yang ada dan terjadi dalam masyarakat.
Melihat dari tujuannya, puisi esai merupakan wajah lain dari puisi bertendens yang pernah muncul pada tahun 60an tetapi dengan arah yang berbeda. Tendensi yang digelorakan dalam puisi ini sangat positif dalam menyikapi persoalan yang terjadi di Indonesia dewasa ini secara khusus dan dunia secara umum. Sejumlah tulisan yang sudah dihasilkan serta gerakan menulis puisi di 34 propinsi di Indonesia oleh 170 penyair dengan tema yang berbeda sesuai dengan latar geografis dan kultural merupakan upaya melihat identitas Indonesia secara menyeluruh. Hal ini dapat menimbulkan rasa empati atau menyediakan sumber pemikiran lain untuk direnungkan oleh diri pembaca. Puisi Esai mencoba menguatkan semangat untuk menghargai pluralitas dan diversitas yang menjadi ciri masyarakat Indonesia dan dunia. Penghargaan terhadap pluralitas dan diversitas dapat menyibak dan membongkar elitisme kemanusiaan, yang menghadirkan manusia dalam sekat-sekat yang kaku, menganggap satu masyarakat tertentu lebih penting dari masyarakat lainnya, lebih di dengar, lebih baik, dan lebih ideal. Dengan memperdengarkan suara-suara di 34 propinsi melalui bahasa yang mudah dipahami, puisi esai dapat menjadi sarana kontemplasi atau perenungan bagi masyarakat luas tanpa terkecuali mengenai esensi kemanusiaan dan kesusastraan itu sendiri. Apa yang dapat disuguhkan oleh puisi esai bagi dunia perpuisian di Indonesia dan khalayak? Ia memberi “warna” yang membuat dinamika dalam sastra Indonesia, serta membuat persambungan sejarah dalam puisi Indonesia. Di samping itu, puisi esai juga dapat membuka ruang-ruang riset sastra dengan menggunakan multi perspektif, serta riset interdisipliner mengenai Indonesia.

Melihat dari bentuknya, puisi esai merupakan jenis puisi yang sudah muncul dalam  periode awal kesusastraan Inggris. Tulisan John Milton dalam Paradise Lost (1667) dan Alexander Pope dalam Essay on Man (1733-1734) juga mirip dengan puisi esai  seperti yang diusung oleh Denny JA. Akan tetapi, Puisi Esai yang digagas oleh Denny JA tidak “setia” mengikuti bentuk puisi Milton dan Pope. Ia menciptakan invensi dengan memunculkan penambahan catatan kaki (footnote). Catatan kaki ini tidak saja mengatasi kesulitan bahasa yang terekspresi melalui simbol-simbol budaya, tetapi juga memberikan penegasan bahwa puisi ini berangkat dari realitas sosial. Artinya, puisi esai memang sudah ada, tetapi bentuk puisi esai yang diciptakan oleh Denny JA adalah baru. Pertanyaannya jika di masa yang akan datang ada orang lain yang mencipta puisi Esai bercatatan kaki, apakah ini dapat dipandang dipengaruhi oleh karya Denny JA atau tidak?

Menjaring Kematian: Cerpen Corona

Menjaring Kematian